سهولت دسترسي کاربران، از مزيت هاي پايگاه SID

عظيم زاده درخصوص محورهاي اين نشست گفت: محور اين نشست تخصصي، جستجو در پايگاه هاي اطلاعات علمي و به صورت خاص، پايگاه اطلاعات علمي جهاد دانشگاهي (SID) بود.

وي افزود: پايگاه اطلاعات علمي جهاد دانشگاهي از قديمي ترين و پيشروترين پايگاه هاي اطلاعات علمي است. يکي از بزرگترين مزاياي اين پايگاه، سهولت دسترسي کاربران است؛ SID در رتبه بندي هاي بين المللي معمولا در رتبه اول در بين پايگاه هاي مشابه قرار مي گيرد که اين مسأله نشان دهنده استفاده زياد کاربران از منابعي است که در اين پايگاه قرار مي گيرد.

سرپرست مرکز اطلاعات علمي جهاد دانشگاهي تأکيد کرد: در نشستي که عصر امروز (سه شنبه) در نمايشگاه مطبوعات برگزار شد، بخش هاي مختلف پايگاه SID براي علاقه مندان تشريح شد؛ همچنين امکانات خاصي که در اين پايگاه قرار دارد، اما در پايگاه هاي ديگر به اين شکل قابل دسترسي و مشاهده نيستند، معرفي شدند.

نشست تخصصي آشنايي با پايگاه اطلاعات علمي جهاد دانشگاهي (SID)

عظيم زاده گفت: يکي از امکانات خاص اين پايگاه، بخش JCR است که از نظر استنادي، نشريات را ارزيابي و امتيازدهي مي کند. مؤلفه ها (پارامترهايي) که در نظر مي گيريم، همان مؤلفه هاي استنادي هستند که در سطح بين الملل درخصوص ارزيابي نشريات در نظر مي گيرند.

ترجمه يک متن علمي، ترجمه يک متن عادي نيست

وي افزود: امکان ديگري که به تازگي به پايگاه SID اضافه شده است، ترجمه مقالات لاتيني است که در پايگاه قابل دسترسي است. زماني که کاربر در بانک نشريات يا بانک مجامع علمي لاتين جستجو مي کند، درصورتيکه PDF کامل مقاله وجود داشته باشد، لينک مخصوصي براي ترجمه درنظر گرفته شده است.

عظيم زاده خاطر نشان کرد: پايگاه اطلاعات علمي جهاد دانشگاهي در راستاي توسعه فعاليت ها، همکاري خود را با شرکت ترگمان – که امکان ترجمه ماشيني را فراهم مي کند – آغاز کرده است. در راستاي اين همکاري مشترک، امکان ترجمه ماشيني مقالات لاتين بر روي سيستم ترجمه يار SID فراهم شده است.

سرپرست مرکز اطلاعات علمي جهاد دانشگاهي گفت: سيستمي که براي اين کار تعريف شده است، با استفاده از مقالات علمي آموزش داده شده است؛ بنابراين، کلمات تخصصي را بهتر شناخته و متون تخصصي علمي را با کيفيت بالاتري ترجمه مي کند. در اين سيستم، محيط ويرايشي درنظر گرفته شده است، بنابراين مخاطب نبايد عين ترجمه را استفاده کند. اين امکان براي کاربر وجود دارد که تغييرات مدنظر را در متن ايجاد کرده و علاوه بر جايگزين کردن کلمات، جملات را نيز اصلاح کند.

عظيم زاده گفت: به کاربران توصيه مي کنم که متون را خودشان ترجمه کنند. ترجمه يک متن علمي، ترجمه يک متن عادي نيست. نويسنده اي که مطلب علمي را نوشته است، فهم و درکي از آن مطلب داشته است و مخاطب بايد با مطالعه مکرر، به همان فهم برسد. اگر بخواهيم ترجمه متن را به فرد ديگري بسپاريم، خود را از آن درک محروم کرده ايم.

وي تأکيد کرد: اما گاهي اوقات، افراد در ترجمه متن به کمک نياز پيدا مي کنند. افراد به جاي اينکه مقاله را به يک مترجم بسپارند، مي توانند از سيستم ترجمه يار SID استفاده کنند، چراکه امکان ويرايش چندين باره متن ترجمه شده براي آنها فراهم است.

 

 

گفتگو: معصومه سوهاني

No tags for this post.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا