سهولت دسترسی کاربران، از مزیت های پایگاه SID

عظیم زاده درخصوص محورهای این نشست گفت: محور این نشست تخصصی، جستجو در پایگاه های اطلاعات علمی و به صورت خاص، پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) بود.

وی افزود: پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی از قدیمی ترین و پیشروترین پایگاه های اطلاعات علمی است. یکی از بزرگترین مزایای این پایگاه، سهولت دسترسی کاربران است؛ SID در رتبه بندی های بین المللی معمولا در رتبه اول در بین پایگاه های مشابه قرار می گیرد که این مسأله نشان دهنده استفاده زیاد کاربران از منابعی است که در این پایگاه قرار می گیرد.

سرپرست مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی تأکید کرد: در نشستی که عصر امروز (سه شنبه) در نمایشگاه مطبوعات برگزار شد، بخش های مختلف پایگاه SID برای علاقه مندان تشریح شد؛ همچنین امکانات خاصی که در این پایگاه قرار دارد، اما در پایگاه های دیگر به این شکل قابل دسترسی و مشاهده نیستند، معرفی شدند.

نشست تخصصی آشنایی با پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID)

عظیم زاده گفت: یکی از امکانات خاص این پایگاه، بخش JCR است که از نظر استنادی، نشریات را ارزیابی و امتیازدهی می کند. مؤلفه ها (پارامترهایی) که در نظر می گیریم، همان مؤلفه های استنادی هستند که در سطح بین الملل درخصوص ارزیابی نشریات در نظر می گیرند.

ترجمه یک متن علمی، ترجمه یک متن عادی نیست

وی افزود: امکان دیگری که به تازگی به پایگاه SID اضافه شده است، ترجمه مقالات لاتینی است که در پایگاه قابل دسترسی است. زمانی که کاربر در بانک نشریات یا بانک مجامع علمی لاتین جستجو می کند، درصورتیکه PDF کامل مقاله وجود داشته باشد، لینک مخصوصی برای ترجمه درنظر گرفته شده است.

عظیم زاده خاطر نشان کرد: پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی در راستای توسعه فعالیت ها، همکاری خود را با شرکت ترگمان – که امکان ترجمه ماشینی را فراهم می کند – آغاز کرده است. در راستای این همکاری مشترک، امکان ترجمه ماشینی مقالات لاتین بر روی سیستم ترجمه یار SID فراهم شده است.

سرپرست مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی گفت: سیستمی که برای این کار تعریف شده است، با استفاده از مقالات علمی آموزش داده شده است؛ بنابراین، کلمات تخصصی را بهتر شناخته و متون تخصصی علمی را با کیفیت بالاتری ترجمه می کند. در این سیستم، محیط ویرایشی درنظر گرفته شده است، بنابراین مخاطب نباید عین ترجمه را استفاده کند. این امکان برای کاربر وجود دارد که تغییرات مدنظر را در متن ایجاد کرده و علاوه بر جایگزین کردن کلمات، جملات را نیز اصلاح کند.

عظیم زاده گفت: به کاربران توصیه می کنم که متون را خودشان ترجمه کنند. ترجمه یک متن علمی، ترجمه یک متن عادی نیست. نویسنده ای که مطلب علمی را نوشته است، فهم و درکی از آن مطلب داشته است و مخاطب باید با مطالعه مکرر، به همان فهم برسد. اگر بخواهیم ترجمه متن را به فرد دیگری بسپاریم، خود را از آن درک محروم کرده ایم.

وی تأکید کرد: اما گاهی اوقات، افراد در ترجمه متن به کمک نیاز پیدا می کنند. افراد به جای اینکه مقاله را به یک مترجم بسپارند، می توانند از سیستم ترجمه یار SID استفاده کنند، چراکه امکان ویرایش چندین باره متن ترجمه شده برای آنها فراهم است.

 

 

گفتگو: معصومه سوهانی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا