با همکاری پارک ملی علوم و فناوریهای نرم و صنایع فرهنگی تحقق می یابد؛
«پردیس فناوریهای نشر»تاسیس میشود/ هدایت اکوسیستم چاپ و نشر به کمک فناوری

معاون کتاب و فرهنگ خانه کتاب گفت: این موسسه با وجود همه مشکلات و مسائل، تلاش دارد با همکاری پارک ملی علوم و فناوریهای نرم و صنایع فرهنگی «پردیس فناوریهای نشر» را تاسیس کند. خانه کتاب از این مساله دنبال انتفاع نیست بلکه در نظر دارد تا اکوسیستم چاپ و نشر را براساس فناوری هدایت کند.
به گزارش خبرگزاری سیناپرس، مظاهر بابایی، معاون کتاب و فرهنگ خانه کتاب با اشاره به راهاندازی «پردیس فناوریهای نشر» اظهار کرد: راهاندازی این پردیس در مجموعه وزارت فرهنگ به متولیگری خانه کتاب و ادبیات ایران، انجام میشود، برنامه سالن فناوریههای نشر در سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و همچنین برگزاری رویداد ایدههای برتر صنعت نشر در راستای شروع به فعالیت همین پردیس انجام شده است.
با معاونت علمی ریاست جمهوری در حال رایزنی هستیم تا حمایت آنها را جلب کنیم
معاون کتاب و فرهنگ خانه کتاب و ادبیات ایران با بیان اینکه «پردیس فناوریهای نشر» در طبقه همکف خانه کتاب مستقر خواهد شد، ادامه داد: شرکتهایی که میتوانند دغدغههای این حوزه را برطرف کنند و افرادی که صاحب ایده هستند میتوانند به این پردیس مراجعه کنند تا از آنها حمایت و فضایی به آنها اختصاص داده شود.
او درباره تسهیلاتی که به اعضای این پردیس اختصاص داده میشود، بیان کرد: با توجه به اینکه با پارک ملی علوم و فناوریهای نرم و صنایع فرهنگی دانشگاه علم و فرهنگ همکاری میکنیم همه تسهیلاتی که شرکتهای دانشبنیان پارکها دارند، در اختیار شرکتهای این بخش قرار میدهیم؛ اعضا از تسهیلات معافیت مالیاتی، حمایتها و مشاوره برخوردار خواهند بود. همچنین با معاونت علمی ریاست جمهوری در حال رایزنی هستیم تا حمایت آنها را جلب کنیم.
باید برای فناوری برنامهریزی کنیم
بابایی با تاکید بر اینکه خانه کتاب و ادبیات ایران متولی موضوع کتاب و نشر است، افزود: امروز خانه کتاب میتواند با این تولیگری باعث شکلگیری فرایندی شود تا همه ذینفعان نشر بتوانند از این امکان استفاده کنند. رویکرد ما این است که بتوانیم نشر را به سمت فناوری پیش ببریم تا با وجود اینکه هنوز برای انتشار کتاب از کاغذ استفاده میشود، بتوانیم برای نسل جوان و نسل زد و برای کاهش میزان هزینههای انتشار کتاب، اقداماتی انجام دهیم. هیچ سازمان و نهادی بهتر از خانه کتاب نمیتواند ظرفیتهای فعالیت بینالمللی نشر را فراهم کند.
نشر سنتی در دایره کشور فعالیت میکند اما اگر ناشران فناوری را وارد اقدامات خود کنند میتوانند در سطح بینالمللی فعالیت کنند
معاون کتاب و فرهنگ خانه کتاب با اشاره به اینکه ناشران باید واقعیتهایی مانند لزوم استفاده از فناوری را بپذیرند، ادامه داد: فناوری دانشی است که هر روز پیش میرود و اگر بخواهیم یا نخواهیم باید برای فناوری برنامهریزی کنیم. اگر برای نمونه به خدماتی که بانکها ارائه میدهند و اقداماتی انجام میشود، توجه کنیم، میبینیم ۱۰ یا ۱۵ سال پیش همه اقدامات سنتی انجام میشد، ما نمیتوانیم تاکسیهای اینترنتی را نادیده بگیریم و بگوییم سرویسهای تاکسی تلفنی در صورت فعالیت تاکسی اینترنتی از بین میروند، زیرا به هر حال فناوری موجب دقیق شدن و تسریع خدمات میشود.
به گفته او، ناشران باید براساس فناوری روز برای اقدامات خود برنامهریزی کنند. ناشران باید بتوانند از ظرفیتهای چاپ براساس تقاضا(POD)، انتشار کتاب الکترونیک، ساخت پادکست، تولید انیمیشن و دیگر موارد روز استفاده کنند. باید توجه داشت که نشر سنتی در دایره کشور فعالیت میکند اما اگر ناشران فناوری را وارد اقدامات خود کنند میتوانند در سطح بینالمللی فعالیت کنند.
فناوری اگر خدماتی را حذف کند، امکانات بیشتری را در اختیار افراد میگذارد
بابایی با تاکید بر اینکه فناوری اگر خدماتی را حذف کند، امکانات بیشتری را در اختیار افراد میگذارد، افزود: فناوری نیاز روز نشر ایران است و رسانه باید افراد را در اینباره آگاه کند که اگر فناوری خدماتی را حذف میکند، حتما در شرایطی که میتوانیم از این ابزار در راستای توسعه، ارتقا و افزایش کسب و کار استفاده کنیم.
به گفته او، خانه کتاب با وجود همه مشکلات و مسائل تلاش دارد تا «پردیس فناوریهای نشر» تاسیس شود. خانه کتاب از این مساله دنبال انتفاع نیست بلکه در نظر دارد تا اکوسیستم چاپ و نشر را براساس فناوری هدایت کند تا بتواند ماموریت خود را به بهترین شکل انجام بدهد.
پلتفرمی برای علاقهمندان به تاریخ و ادبیات ایران
به نقل از ایرنا، بابایی درباره اقداماتی که خانه کتاب و ادبیات ایران برای توسعه و ترویج زبان و ادبیات فارسی انجام میدهد، توضیح داد: با توجه به اینکه خانه کتاب در نمایشگاههای بینالمللی متعددی حضور دارد و در این نمایشگاهها کتابهایی با زبان فارسی ارائه میدهد و در نتیجه تاکیدی که وزارت فرهنگ بر این مساله داشت، در تلاش هستیم تا بستری را فراهم کنیم و آثار فاخر زبان فارسی را به زبانهای دیگر مانند انگلیسی، عربی، روسی و چینی برگردانیم و بتوانیم در نمایشگاههای دیگر برای توسعه و ترویج فرهنگ ایرانی و اسلامی از این ظرفیتها استفاده و مخاطبهای غیرفارسیزبان را هم جذب کنیم.
معاون کتاب و فرهنگ خانه کتاب و ادبیات ایران با اشاره به پلتفرمی که برای فعالیت علاقهمندان در حوزه تاریخ و ادبیات ایران در عرصه بینالمللی وجود دارد، ادامه داد: این پلتفرم برای افرادی که به تاریخ و ادبیات ایران علاقه داشته باشد(حوزه دانش در جای خودش) طراحی شده است تا بتوانند به زبانهای خودشان این منابع را تامین کنند.






