مصوبات جدید فرهنگستان زبان و ادب فارسی!
گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی مصوب کرد به جای واژههای فرنگی «کوییز»، «ایموجی» و «پادکست» به ترتیب از «آزمونک»، «شکلک» و «پاد پخش» استفاده شود.
به گزارش سینا، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، «آزمونک» را بهجای «کوییز» برگزید. نسرین پرویزی، معاون گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره این واژه توضیح داده است: «کوییز» معمولا در کلاسهای زبان خیلی رایج است و معلمها در کلاس امتحانهای مقطعی یا امتحانهای کوچک، از یک مبحث درس داده شده میگیرند. فرهنگستان برای واژه «تست» از «آزمون» استفاده کرده و «کوییز» هم یک آزمون کوچکتر است، بنابراین «ک» تصغیر به آن اضافه کرده و گذاشتیم «آزمونک».
همچنین فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه «شکلک» را به عنوان معادل فارسی واژه «ایموجی» به تصویب رساند. پرویزی درباره این مصوب نیز گفته است: این واژه در فضای مجازی کاربرد بسیاری دارد و مردم برای بیان احساسات خود از شکلکهای خاصی استفاده میکنند. درواقع بهجای اینکه شکلک دربیاورند، تصویری را برای مخاطب خود میفرستند. واژه «شکلک» طولانیتر از ایموجی یا غیر قابل فهم نیست.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژۀ فارسی «پادپخش» را معادل واژۀ فرنگی «پادکست» تصویب کرد.
پرویزی در توضیح این واژه گفته بود: «پادکست» از واژههای فرنگیای است که این روزها بسیار کاربرد دارد و مخاطبان آن بسیارند؛ از اینرو ضرورت داشت برای آن معادل فارسی مناسب مصوب شود. کلمۀ «وبآوا» در سال ۱۳۸۵ برای پادکست معادلسازی شد؛ اما، بهسبب ایرادهایی که مخاطبان گرفتند و اینکه واژۀ «آوا» معمولاً در زبان فارسی به نوعی موسیقی یا آهنگ یا آواهای غیر صحبت و کلام گفته میشود، دوباره معادلسازی و کلمۀ «پادپخش» تصویب شد.
خانم پرویزی دربارۀ ترکیبات پادکست هم گفت: فرایندی که پادکست با آن ساخته میشود، پادکستینگ است که فرهنگستان برای آن «پادسازی» گذاشتهاست.
به گفتۀ معاون واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، فرهنگستان برای واژۀ فرنگی ویدئوپادکست (ویدئوکست یا ودکست) «نماپاد» را مصوب کردهاست؛ برای ویدئو، «نما» در نظر گرفته و پادپخش به پاد مختصر و نماپاد تصویب شد. پادکَچِر هم از مشتقات پادکست و برنامۀ کاربردیای است که پادپخشها را دریافت، بارگیری و پخش میکند و فرهنگستان برای آن «پادگیر» را مصوب کرده است.