نماد سایت خبرگزاری سیناپرس

درگذشت ادوارد فیتز جرالد

وی پس از اتمام تحصیلات دانشگاهی خود، چندی به فراگیری زبان و ادبیات کشورهای خاورمیانه به ویژه ایران مشغول شد و با آثار بزرگانی هم‏چون سعدی، حافظ، عطارنیشابوری و عبدالرحمن جامی و به خصوص حکیم عمر خیام نیشابوری آشنایى یافت. جرالد به دلیل علاقه بسیار به زبان‏های شرقی به ویژه زبان وادبیات فارسی، رباعیات خیام و منظومه عبدالرحمان جامی را به انگلیسی ترجمه کرد. او در ترجمه رباعیات خیام، آن چنان مهارتی از خود نشان داد که در آن سال‏ها به عنوان یکی از ترجمه‏های برتر جهان برگزیده شد. ترجمه جرالد از رباعیات خیام، زیباترین و معروف‏ترین ترجمه‏ای است که تاکنون از این رباعیات انجام شده است. این اثر، ترجمه‏ای آزاد و اقتباس گونه است که اندیشه‏های خیام را در قالب شعر انگلیسی ریخته است.

در ترجمه رباعیات خیام به انگلیسی، روح اثر اصلی حفظ شده و مترجم در بیان فلسفه خیام به خوبی از عهده کار برآمده است. به بیانی دیگر، فیتز جرالد از رباعیات خیام، ترجمه تحت اللفظی به عمل نیاورده است، بلکه بسیاری از این رباعیات، از اندیشه و ادراک خیام درباره زندگی الهام گرفته، تعبیرات او را درهم آمیخته و در قالبی موزون و دلنشین، اشعاری از نو خلق کرده است.

هرچند این اثر در آغاز جلب توجه نکرده، بلکه بر حسب اتفاق، پس از مرگ فیتز جرالد، برخی از شاعران انگلیسی به ارزش آن پی بردند و آن را به مردم شناساندند. از آن پس، این اثر مورد توجه محافل ادبی قرار گرفت و محبوبیت عام یافت. جرالد با ترجمه آثار ادبی و عرفانی دانشمندان مسلمان به زبان انگلیسی، نقش مهمی در نشر افکار دینی ومعنوی آنان ایفا کرد. ادوارد فیتز جرالد سرانجام در 14 ژوئن 1883م در 71 سالگی درگذشت.

خروج از نسخه موبایل