گفت‌وگوی اختصاصی با خبرگزاری سینا با محمد عزیزی، مدیر نشر روزگار
انتشار کتاب ترجمه شده با تیراژ پایین، توجیه اقتصادی ندارد

 

 

مدیر نشر روزگار معتقد است، اگر کتاب ترجمه شده پس از چاپ‌، در تیراژ قابل قبول منتشر نشود گردش مالی و توجیه اقتصادی ندارد.

 

فاطمه عبادی: مدیر نشر روزگار با این توضیح که چون در کشور ما قانون کپی‌رایت رعایت نمی‌شود، وضعیت اقتصادی کارهای ترجمه، امری کاملا آشفته و نامعلوم است گفت: هر مترجمی، چه با سفارش ناشر و چه مطابق سلیقه و علاقه خودش کتابی را ترجمه کرده و برای چاپ به ناشر تحویل می‌دهد. پس از بررسی کتاب در شورای بررسی، هزینه‌ها شروع می‌شود.

محمد عزیزی با بیان این که، اگر کتاب در این مرحله پذیرفته شد، باید به ویراستار سپرد تا ویرایش شود، که هزینه‌هایی دارد، ادامه داد: پرداخت حق‌الترجمه به مترجم بر اساس شهرت و  اعتبار کار، هزینه بعدی است. سپس صفحه‌آرایی کار آغاز می‌شود که آن هم مخارج خود را دارد. ارسال اثر به وزارت ارشاد برای اخذ مجوز، سخت‌گیری‌های بیش از حد و اتلاف ماه‌ها وقت هم حتما برای چاپ سریع‌تر کارهای رقابتی از جمله هزینه‌های پنهان، دیگری است که به نشر تحمیل می‌شود.

شاعر مجموعه «سفیدخوانی» با این توضیح که گرانی کاغذ آن‌قدر زیاد است که بیش‌تر ناشران ترجیح می‌دهند به جای چاپ افست کتاب‌ها (در تیراژ  ۱۰۰۰تایی یا بیش‌تر) به چاپ دیجیتال که گران‌تر است، تن بدهند، در گفت‌وگوی اختصاصی به خبرگزاری سینا گفت: همین کار باعث گرانی کتاب و به‌اصطلاح مقرون به‌صرفه نبودن بازار ترجمه برای ناشران عمومی است و نه ناشران زحمتکش و درست‌کار خصوصی که از هیچ‌گونه رانتی برخوردار نیستند .اگر کتاب ترجمه شده پس از چاپ‌، در تیراژ پذیرفتنی یعنی حداقل ۳ نوبت و هر نوبت مثلا هزار جلد چاپ نشود، گردش مالی آن قابل قبول نخواهد بود ضمن آن که صرفه و توجیه اقتصادی ندارد. امید که با تمهیداتی تازه‌تر بتوان بر این‌گونه مشکلات اقتصادی نشر، فایق شد.

نویسنده کتاب «آوازهای خاموش» در پاسخ به این پرسش که با وجود موانع متعدد در بخش ترجمه متون ادبی جهان، چرا هم‌چنان به این فعالیت اهتمام دارید؟ گفت: به‌دلیل علاقه زیادی که به نشر آثار مهم جهانی و گسترش ادبیات داستانی دارم. هم‌چنین به‌خاطر این که خواندن این کتاب‌ها، بسیاری از نویسندگان ما را برای خلق داستان‌ها و رمان‌های بهتر، کمک می‌کند .به هر حال، ما بخشی از جامعه بزرگ جهانی هستیم و طبیعی است که گرچه با هم اختلافات فرهنگی، اقلیمی و زبانی داریم؛ اما در نهایت همه فرزندان این دنیای وسیع محسوب می‌شویم و علاقه‌مندیم از زندگی، شادی‌ها و رنج‌های هم بیش‌تر بدانیم. ترجمه آثار، ملت‌ها را به هم نزدیک‌تر می‌کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا