وي پس از اخذ ليسانس به كارهاي متنوع اداري و دولتي روي آورد و به دليل تسلط به زبان فرانسه، به ترجمه آثار برجسته ادبي و تاريخي جهان پرداخت كه بي شك آشنايي نسل كنوني با حجم عظيمي از رمانهاي مشهور غرب، مرهون تلاش و ذوق ورزيهاي محمد قاضي است. نثر ترجمه هاي او چنان شيوا و رسا و بدون تعقيد و گره است كه آثارش را به واقع سرمشقي براي ديگر مترجمان ساخته است. قاضي به جز ترجمه آثاري از قبيل: دن كيشوت، سپيد دندان، جزيره پنگوئنها، تاريكترين زندان و مهاتما گاندي و… كه جزو برترين آثار ادبي جهان محسوب مي شوند، چند داستان و نيز كتابي درباره سرگذشتِ ترجمه هايش و كتابي با عنوان خاطرات يك مترجم دارد كه در آن با بياني بسيار جذاب از دوران كودكي و زندگي خود سخن گفته است. محمد قاضي گرچه بيش از سي سال از آخر عمر خود را تنها با عينك مي ديد و با سمعك مي شنيد و با صوتك سخن مي گفت، اما تا واپسين روزهاي عمر، از كار و خلاقيت باز نايستاد و بر گنجينه نفيس آفرينشهاي ادبي خويش گوهري ديگر مي افزود. اين استاد مترجم، سرانجام پس از تحمل سالها بيماري، در 24 دي ماه 1376 ش در 84 سالگي دارفاني را وداع گفت و پيكرش بنا بر وصيت او در زادگاهش مدفون گرديد.
منبع:راسخون
No tags for this post.