ربات هایی که جایگزین مترجم ها می شوند

همانطور که در گزارش قبلی درخصوص آینده ماشین های مترجم به آن اشاره شد، روند ترجمه ماشینی نشان می ‌دهد که رویای دیرینه بشر برای غلبه بر موانع زبانی در ارتباطات انسانی، به واقعیت نزدیک ‌تر شده است.

روزی برای ترجمه

از سال 1953 و همزمان با تأسیس فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT)، تاریخ 30 سپتامبر (8 مهر) با هدف گرامیداشت یاد سنت جروم (St. Jerome)، کشیش و دانشمند مسیحی که برای نخستین بار، انجیل را از زبان عبری به لاتین ترجمه کرد، به نام روز ترجمه نامگذاری شد.

روز بین المللی ترجمه فرصتی برای ارج نهادن به کار مترجمان است که تلاش دارند با شکستن موانع زبان، ادبیات، دانش و علوم مختلف را از زبان های دیگر ترجمه کرده و در اختیار عموم مردم جهان قرار دهند.

در سال 1991، این فدراسیون، پیشنهاد جهانی شدن این روز را برای نشان دادن همبستگی جامعه مترجمان جهان و تلاش برای ترویج حرفه مترجمی در کشورهای مختلف ارائه کرد و از این زمان، روز بین المللی ترجمه (International Translation Day) وارد تقویم رویدادهای جهانی شد.

مجمع عمومی سازمان ملل متحد نیز در 24 مه 2017 (3 اردیبهشت 96) با تصویب یک قطعنامه، تاریخ 30 سپتامبر را رسما به عنوان روز بین المللی ترجمه تعیین کرد تا نقش ترجمه حرفه ای در برقراری ارتباط بین ملت ها را نشان دهد. کشورهای آذربایجان، اکوادور، بنگلادش، بلاروس، پاراگوئه، ترکیه، ترکمنستان، قطر، کاستاریکا، کوبا و ویتنام، 11 کشوری هستند که قطعنامه A/71/L.68 را امضا کرده اند و چند سازمان دیگر، از جمله FIT نیز از این قطعنامه حمایت کرده اند.

روز بین المللی ترجمه فرصتی برای ارج نهادن به کار مترجمان است که تلاش دارند با شکستن موانع زبان، ادبیات، دانش و علوم مختلف را از زبان های دیگر ترجمه کرده و در اختیار عموم مردم جهان قرار دهند.

با افزایش سفرهای بین المللی و فرصت های رو به رشد در بازار تجارت جهانی، اهمیت وظیفه مترجمان بیش از پیش نمودار شده است.

با یک کلیک، ترجمه کنید

سرویس های رایگان ترجمه آنلاین که قادر به ترجمه کلمات، جملات، اصطلاحات، متون و حتی وب سایت ها ظرف مدت چند ثانیه هستند، با استقبال گسترده کاربران در سراسر مواجه شده اند. سرویس ترجمه گوگل (Google Translate) از جمله یکی از پرکاربردترین سرویس های ترجمه آنلاین است که از 103 زبان مختلف دنیا پشتیبانی می کند.

شاید میزان دقت سرویس های ترجمه آنلاین، در برخی زبان ها چندان رضایت بخش نباشد، اما انتظار می رود که از طریق دریافت بازخورد از سوی کاربران و بهره مندی از الگوریتم با قابلیت یادگیری، کیفیت ترجمه این سرویس ها طی چند سال آینده بهبود قابل توجهی پیدا کنند.

ترجمه پارسی جو

جستجوگر پارسی جو (parsijoo)، موتور جستجوی مستقل فارسی است که به عنوان قدرتمندترین جستجوگر بومی در ایران فعالیت می کند. نسخه پنجم پارسی جو با نمایه سازی بیش از یک و نیم میلیارد صفحه و ارائه 15 سرویس مختلف، از عملکرد مناسبی برخوردار است.

سرویس ترجمه پارسی جو در تعامل با موتور ترجمه ترگمان، متون را با سرعت بیشتری (از فارسی به انگلیسی و بالعکس) ترجمه می کند.

ربات ها جای مترجم ها را می گیرند

پروفسور آلن وینفیلد، استاد آزمایشگاه رباتیک بریستول معتقد است که هوش مصنوعی (AI) بیش از ربات های فیزیکی، مشاغل انسانی را تهدید می کنند و مترجمان، کارکنان مراکز تماس و تحلیلگران داده ها بیشتر در معرض خطر از دست دادن شغل قرار دارند.

وینفیلد بر این باور است که حضور ربات ها در مشاغل مختلف، یک موضوع دو قطبی است و دو نگاه در این زمینه وجود دارد: (نگاه منفی) ربات ها درحال گرفتن مشاغل آنها هستند یا (نگاه مثبت) با کمک ربات ها، مشاغل جدید بیشتری نسبت به گذشته ایجاد و انجام کارهای سخت تسهیل می شوند.

شبکه های عصبی مصنوعی (artificial neural networks) مبتنی بر مجموعه بزرگی از داده های آموزشی و رایانه های قدرتمند هستند که ترجمه زبان را به شیوه ای منطقی تر، امکانپذیر می کنند.

 

 

گزارش: معصومه سوهانی

منابع: businessinsider / singularityhub / fit-ift.org

No tags for this post.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا