فرمهر منجزی مترجم و ویراستار در گفت‌‎وگوی اختصاصی با خبرگزاری سینا:
شرایط اقتصادی بر بی‌اخلاقی برخی ناشران دخالت دارد

 

 

فرمهر منجزی معتقد است، ناشران عادت کرده‌اند کتاب را یک بار خرید کنند، رقم کمی قرارداد ببندند و این جریان برای مترجمان تازه‌کار و رزومه جمع کن و ناشرانی که اهل هزینه کردن نیستند دو طرف سود است.

 

فاطمه عبادی: شرایط اقتصادی، نبود نظارت و بی‌توجهی به کپی‌رایت، به افت کیفیت و گسترش بی‌اخلاقی در نشر کودک و نوجوان منجر شده و مترجمان و ناشران کوچک را با چالش جدی روبه‌رو کرده است. فرمهر منجزی مترجم و ویراستار، با این توضیح که ناشران کتاب‌های کودک در مقطعی بی‌رویه افزایش پیدا کردند، در گفت‌وگوی اختصاصی به خبرگزاری سینا، گفت: قطعا برای این ناشران سود و صرفه دارد که در این حوزه فعالیت دارند ولی این جریان موجب پایین آمدن کیفیت آثار چه در عرصه ترجمه و چه چاپ شده است. چرا که بسیار راحت است اثر ترجمه شده در زمینه کودک را مجدد و با تغییر چند کلمه نشر داد.

 

کتاب «چند روز با پدربزرگ»
کتاب «چند روز با پدربزرگ»

مترجم «چند روز با پدربزرگ» ادامه داد: مسئله دیگر این است، ناشر بزرگی که سرمایه خود را از جای دیگری تامین می‌کند، مجموعه کتاب‌هایی که شاید فقط توسط یک ناشر منتشر شده را با ترجمه، قطع و تصویر جدید نشر می‌دهد و به‌دلیل این که ناشر قدرتمندی است آن ناشر کوچک را از رده خارج می‌کند یا باعث می‌شود دیگر ادامه کار ندهد؛ چون آن ناشر همین یک محصول را داشته است. نکته دیگر این است که تعدادی از ناشران کتاب‌های کمک آموزشی هم بخش کودک و نوجوان را به فعالیت‌شان افزود‌ه‌اند که موجب شده کیفیت کتاب‌ها پایین آید و یا عنوان‌ها بسیار تکراری شوند.
او دلیل مهم و ریشه‌ای این معضل را نبود نظارت و تعهد نداشتن به کپی‌رایت دانست و افزود: اگر کپی‌رایت وجود داشت هم حق مولف و هم مترجم رعایت می‌شد. این موضوع را ناشران باید پی‌گیری کنند که البته هستند ناشرانی که برای این مسیر ارزش قایلند. اگر به قوانین بین‌المللی پایبند بودیم هر ناشری نمی‌توانست هر کتابی که می‌خواهد به اسم دیگری وارد بازار کند.

 

کتاب «داستان‌های بچه‌های شیطان»
کتاب «داستان‌های بچه‌های شیطان»

 

مترجم «داستان‌های بچه‌های شیطان» با بیان این که شرایط اقتصادی بر بی‌اخلاقی برخی ناشران دخالت دارد، توضیح داد: سال‌هاست که ناشران عادت کرده‌اند کتاب را یک بار خرید کنند، رقم کمی قرارداد ببندند. این جریان برای مترجمان تازه‌کار و رزومه جمع کن و ناشرانی که اهل هزینه کردن نیستند دو طرف سود است.
منجزی این ضعف و مشکلات را عدم داشتن صنفی برای مترجمان کتاب کودک دانست و اضافه کرد: همه اصناف تشکل دارند به‌جز مترجمان کتاب‌های کودک و نوجوان. تازگی‌ها یک بخش کوچک به صنف مترجمان بزرگ‌سال اضافه شده است؛ اما طی این سال‌ها صنفی نبود که بخواهد به حق و حقوق مترجم رسیدگی کند.

مترجم «چرا آسمان این‌قدر دور است؟» با این توضیح که سال‌هاست از نظر کمی و ترجمه به روز آثار انگلیسی، خیلی اختلافی با دنیا نداریم، گفت: البته همین سرعت و رقابت دو عاملی است که بر کیفیت تاثیر گذاشته است؛ موضوعی که دهه‌های قبل برعکس بود و کیفیت فدای کمیت نمی‌شد.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا