اقتباس ابزاری مهم در آفرینش هنر از هنر است
دکتر شهبازی، استاد دانشگاه هنر و صاحب تالیف و ترجمههای متعددی است و ترجمه کتاب"راهنمای عملی تئاتر ماسک"، نوشته توبی ویلشر جدیدترین اثر اوست که توسط انتشارات سمت منتشر شده است.
دکتر شهبازی، درباره جایگاه اقتباس در میان شاخههای مختلف هنرگفت:امروزه اقتباس در هنر و ادبیات به مثابه یکی از ابزار مهم بازتولید هنری و در واقع آفرینش هنر از هنر مورد توجه پژوهشگران است و آثار اقتباسی بخش مهمی از تولیدات ادبی و سینمایی را تشکیل میدهند.در اینجا با مفهوم واژه ی اقتباس،کنش اقتباس و جنبههای گوناگون این کنش و انواع آن از دیدگاه دبورا کارتمل آشنا میشویم.
وی افزود: برخی معناهای اقتباس در زبان فارسی عبارت اند از:گرفتن،اخذ کردن،فراگرفتن آتش،فراگرفتن دانش از کسی، فایده دادن، اندکی از قرآن و یا حدیث در عبارت خود آوردن بی اشارتی و جایز است تغییر آن برای وزن شعر یا امر دیگری و…در زبان انگلیسی هم اقتباس(adaptation) به مناسبسازی چیزی برای استفاده ی نو و موقعیت جدید وچیزی که در نتیجه ی انطباق چیزی دیگر ساخته شده، به ویژه، متنی که برای اجرای صحنه ای، اجرای رادیویی و …ساخته میشود،معنا میگردد.
استاد دانشگاه هنر تاکید کرد: باید توجه داشت که وقتی از اقتباس بحث میکنیم، عبارت کنش اقتباس رساتر است.می دانیم که در کنش،عمل و فعل صورت می گیرد و عمل کننده با قصد عمل می کند.یعنی اندیشه ای وجود دارد،سپس تصمیم آگاهانه ای گرفته می شود و هدفی پی گرفته میشود.بنابراین وقتی به جای اقتباس از کنش اقتباس استفاده کنیم بر نوعی فعالیت تاکید می کنیم.یعنی اقتباس،نوعی فعل است نه انفعال و پذیرش.اصطلاح کنش اقتباس اهمیت فعالیت و خلاقیت در فرآیند اقتباس را به نوعی یادآور میشود.
دکتر شهبازی درباره انواع اقتباس گفت:جولی ساندرز در کتاب خود با عنوان اقتباس و تصاحب به یکی از دسته بندی های مشهور برای اقتباس یعنی دسته بندی دبورا کارتمل(Deborah Cartmell) ، اشاره میکند و آنها را تشریح میکند. دبورا کارتمل سه نوع اقتباس را مطرح میکند:انتقال ،تفسیر وقیاس.
به گفته کارگردان و مدیر گروه تئاتر «هزارجامه» در انتقال، متنی از یک گونه مثلا رمان گرفته میشود و با قراردادهای زیبایی شناسانه ی گونه ای متفاوت فی المثل فیلم به مخاطبان جدیدی عرضه میشود.اما خیلی اقتباسها از رمانها و دیگر اشکال،شامل لایه های بیشتری از انتقال اند، که نه تنها از لحاظ گونه ای در متون منبع تغییر ایجاد میکنند، بلکه از لحاظ فرهنگی،جغرافیایی و زمانی تغییراتی در متون منبع میدهند.فیلم رومئو ژولیت ویلیام شکسپیرساختهی باز لورمان مثالی از اقتباس انتقالی است.رویدادهای این فیلم در آغاز قرن بیست ویکم در ورونابیچ فلوریدا اتفاق میافتد و رومئو و ژولیت، فرزندان خانوادههای کاپیولت و مونتاگیواند که دشمنان قسمخوردهی هم در دنیای تجارت اند. در اینجا سلاحهای نوین، جایگزین شمشیرها میشوند.به این فرآیند «کنش تقریب» میگویند. نمونه های فراوانی را میتوان مثال زد که در روند اقتباس،انتقال فرهنگی،جغرافیایی و زمانی صورت میگیرد که توام با نوعی بهروز کردن است.با این شیوه می توان اثر را از لحاظ زمانی ،جغرافیایی یا اجتماعی به چارچوب ارجاعی تماشاگر نزدیکترکرد.
دکتر شهبازی افزود: دومین نوع اقتباس در دسته بندی کارتمل، تفسیر است.در این نوع اقتباس، اقتباس گر از تقریب ساده فاصله میگیرد و به سوی پدیده ای با بار فرهنگی بیشتر، حرکت میکند. این نوع اقتباس با تفسیر سیاسی متن منبع و معمولا با تغییر یا افزودن، همراه است.در اقتباس تفسیری، عموما شکاف هایی که در متن منبع وجود دارد، مورد توجه قرار میگیرد.به عنوان مثال، در این نوع اقتباس بر جنبههای استعماری موجود در آثاری نظیر رابینسون کروزوئه نوشتهی دانیل دفو یا طوفان شکسپیر و پیوند آن با تاریخ استعمار تاکید میشود.این نوع آثار اقتباسی تفسیری، برای آن که بیشترین تاثیر را بر مخاطب داشته باشند، متکی بر آگاهی مخاطب بر رابطه ی اثر اقتباسی با منبع آن می باشند.در این نوع اقتباسها معمولا از متون آشنا برای مخاطبان، استفاده میشود و تصاویر و لحظاتی مورد استفاده قرار میگیرند که تماشاگر با آنها مانوس است و می تواند تشابهات و تفاوتهای ایجاد شده را، دریابد.
وی افزود:سومین نوع اقتباس از دیدگاه کارتمل،اقتباس قیاسی ست.در این نوع اقتباس، آگاهی بینامتنی تماشاگر اهمیت کمتری پیدا میکند.در این نوع از اقتباس،میتوان عناصری از منبع اقتباس را با اثر اقتباسی قیاس کرد و یک رابطه ی تناظری میان بعضی از عناصر تشخیص داد. نمونه ی سینمایی این نوع اقتباس،فیلم اینک آخرالزمان،ساخته ی فرانسیس فورد کاپولاست.این اثر که اقتباسی از رمان دل تاریکی نوشته ی جوزف کنراد است به جای کنگو در ویتنام میگذرد و می توان وقایع رمان و رویدادهای فیلم و شخصیتها را در منبع اقتباس و اثر اقتباسی با هم قیاس کرد.اگرچه فیلم برای تماشاگر ناآشنا با رمان کنراد ،هنوز واجد جذابیت های فراوان است.
گفتگو: مهرداد نصرتی
No tags for this post.