بررسی مشکلات ساختاری سیستم ترجمه گوگل

سینا پرس: شرکت بزرگ گوگل از مشکلات ساختاری سیستم ترجمه وب سایت خود از زبان انگلیسی به سایر زبان ها عذرخواهی کرده است چرا در این سیستم ترجمه ، برای برگرداندن برخی از واژه ها به زبان های دیگر از زشت ترین و یا بدترین لغات استفاده می شود .

خدمات عمومی سیستم ترجمه آنلاین گوگل که ماهانه توسط بیش از پانصد میلیون نفر مورد استفاده قرار می گیرد ، از مشکلات زیادی در ترجمه زبان انگلیسی به سایر زبان ها برخوردار است برای نمونه می توان گفت که مترادف های کلمات "poof" و "queen" از زبان انگلیسی به زبان های اسپانیایی، فرانسوی و یا پرتغالی واژه ای با معنی مرد همجنس باز  ترجمه می شود .

بیش از پنجاه هزار نفر از مردم سراسر دنیا از گوگل در خواست کردند که علاوه بر اصلاح اینگونه جایگزینی ها ، از به کار بردن الفاظ رکیک که نژاد یا گروهی از افراد را مورد تهاجم لفظی قرار می دهد، خودداری کند .

به همین دلیل شرکت گوگل تحت فشار افکار عمومی ، اقدام به ایجاد  تغییرات ساختاری در سیستم ترجمه  گر خود کرده است . سخنگوی شرکت گوگل در این رابطه توضیح می دهد که بر اساس مشکلات نرم افزاری که بخش سیستم ترجمه درگیر آن است ، نتایج نامناسبی ارائه می شود که در صورت شناسایی و یا اطلاع رسانی به رفع آن خواهیم پرداخت .

شرکت گوگل تحت فشار افکار عمومی ، اقدام به ایجاد  تغییرات ساختاری در سیستم ترجمه  گر خود کرده است . سخنگوی شرکت گوگل در این رابطه توضیح می دهد که بر اساس مشکلات نرم افزاری که بخش سیستم ترجمه درگیر آن است ، نتایج نامناسبی ارائه می شود که در صورت شناسایی و یا اطلاع رسانی به رفع آن خواهیم پرداخت .

لازم به ذکر است که ترجمه ‌گر گوگل یا نرم‌افزار ترجمه گوگل (Google translate) خدماتی از شرکت گوگل است که برای ترجمه بخشی از یک متن و یا یک صفحه وب ، به زبانی دیگر مورد استفاده قرار می گیرد . از مشکلات این سیستم  ، محدودیت ترجمه در تعداد بندها ، یا محدوده واژه ‌های تخصصی  است و دیگر اینکه این ترجمه‌ گر قوانین دستوری را اعمال نمی ‌کند ، چرا که الگوریتم‌ هایش بر تحلیل‌ های آماری استوار است تا تحلیل‌های قاعده‌ مند سنتی و در واقع از روش ترجمه ماشین آماری برای ترجمه متون استفاده می کند. این سیستم توانایی ترجمه واژه‌ها ، متون و یا وب ‌سایت‌ها را به نود زبان زنده دنیا دارد .

قابل توجه است که در ارزیابی های انجام شده در سال 2010 در ترجمه های این سیستم مشخص شده است که ترجمه زبان فرانسوی به زبان انگلیسی دقیق بوده است . همین ارزیابی در سال های 2011 و 2012 برای برگردان زبان ایتالیایی به زبان انگلیسی انجام شد و همان نتیجه را دریافت کرد . بر پایه این مطالعات ، دو نکته در این سیستم دیده می شود : یکی اینکه ترجمه زبان های اصلی اتحادیه اروپا (مانند فرانسوی ، آلمانی و یا اسپانیایی) به زبان انگلیسی معمولا دقیق تر از سایر زبان ها  است و دیگر اینکه به طور کلی هر چقدر یک جمله کوتاه ‌تر باشد ، ترجمه آن دقیق تر انجام خواهد شد .

از دیگر نکات قابل توجه این است که در ترجمه ‌گر گوگل در صورتی که زبان مبدا یا مقصد انگلیسی نباشد ، آن زبان ابتدا به زبان انگلیسی ترجمه شده و ترجمه انگلیسی به زبان مقصد ترجمه می شود. این مساله مشکلات و افزایش خطاها را در ترجمه گوگل ثابت می کند .

منبع
 

No tags for this post.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا